Strojový překlad je překlad realizovaný pomocí počítače. Je mimo jiné předmětem zkoumání intelektiky. Výzkum v oblasti strojového překladu se zaměřuje na využití softwaru pro překlad textu nebo mluvené řeči z jednoho přirozeného jazyka do druhého. Nejznámějšími strojovými překladači jsou Google Translate nebo DeepL.
Svět překladu se neustále mění, stejně jako komunikace prostřednictvím elektronických médií. Překladatelé se stali profesionály, kteří dokážou překlenout propast mezi realitou dvou odlišných kultur tím, že přenášejí psané zprávy z jednoho jazyka do druhého s největší možnou mírou přesnosti. Nechte na nás Váš překlad a garantujeme Vám spokojenost s prací našich překladatelů.
Nemčina je západogermánsky jazyk využívaný najmä v strednej Európe. Je to najrozšírenejší a úradný alebo spoluúradný jazyk v Nemecku, Rakúsku, Švajčiarsku, Lichtenštajnsku a talianskej provincii Južné Tirolsko. Je to tiež spoluúradný úradný jazyk Luxemburska a Belgicka. Nemčina je najviac podobná iným jazykom v rámci západogermánskej jazykovej vetvy vrátane afrikánčiny, holandčiny, angličtiny, frízskych jazykov, dolnonemenčiny, luxemburčiny, škótčiny a jazyka jidiš. Obsahuje tiež blízku podobnosť v slovnej zásobe s niektorými jazykmi v severogermánskej skupine, ako je dánčina, nórčina a švédčina. Nemčina je po angličtine druhým najrozšírenejším germánskym jazykom.
Pokud potřebujete pomoci s překladem textu, který se týká nějaké specifické oblasti, nebojte se využít našich služeb. Odborné texty jsou nejčastěji ekonomické, právnické, technické, vědecké nebo lékařské. Kontaktujte nás zde a my vám rádi pomůžeme!
U soudního překladu jde o dokument, který v sobě obsahuje originální listinu (případně notářsky ověřenou kopii) v původním jazyce a přeložený text listiny. To vše musí být opatřeno takzvanou soudní doložkou – jinými slovy soudním razítkem. Tím soudní překladatel zaručuje přesnost a správnost překladu a oficiální orgán pak může považovat dokument za naprosto správný, přesný a spolehlivý. Mezi nejčastější překlady, pro které se vyžaduje soudní doložka, patří rodné listy, oddací listy, diplomy, výpisy z rejstříku trestů a podobně.
Expanduje Vaše společnost a potřebujete mít webové stránky i pro německy mluvící návštěvníky, případně naopak potřebujete lokalizovat německé stránky a přeložit je do češtiny? V obou případech se vyplatí, aby se překladu věnoval profesionál. U překladů webových stránek totiž často dochází k chybám, jako je používání překladače, nebo překládání slovo od slova. Texty pak moc nedávají smysl. Navíc často obsahují gramatické a stylistické vady.
Jazyková korektura je kontrola pravopisu a gramatiky, malých a velkých písmen, interpunkce, překlepů, mezer, tvarů slov, předložkových vazeb a dalších gramatických jevů. Chcete svým německým nebo českým textem zapůsobit? My Vám jej zkontrolujeme!